ترجمه رسمی چیست؟
به ترجمه مدارک و اسناد قانونی مربوط به اشخاص حقیقی یا حقوقی که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه (دادگستری) بر روی سربرگ مترجم رسمی چاپ شده و توسط وی مهر و امضا میشود، ترجمه رسمی میگویند.
چراترجمه رسمی ؟
به طور کلی ترجمه رسمی برای ارائه اسناد و مدارک تنظیم شده به زبان فارسی به سفارتخانهها، کنسولگریها و استفاده در کشورهای خارجی الزامی است. همچنین چنانچه اسنادی یا مدارکی در خارج از ایران و به زبانی غیر از فارسی تنظیم شده باشد، جهت ارائه آنها به ادارات و سازمانهای داخل کشور نیاز به ترجمه رسمی آنهاست. قانون ترجمه رسمی در سال ۱۳۱۶ به تصویب رسیده است و در سالهای بعد اصلاحات و الحاقاتی داشته است. قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمی، مصوب ۱۳۱۶/۳/۲۰ با اصلاحات و الحاقات بعدی ماده ۱ ـ هرگاه یكی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاكم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط #مترجم_رسمی ترجمه خواهد شد. تبصره ـ در نقاطی كه از طرف وزارت عدلیه مترجمین رسمی برای هریك از زبانهای غیرفارسی تعیین نشده باشد محاكم و ادارات ثبت، دفاتر اسناد رسمی مترجمینی كه طرف اعتماد باشد برای ترجمه تعیین مینماید. ماده ۲ ـ ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مأمورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده باشد: الف ـ اسنادی كه در یكی از كشورهای بیگانه یا در ایران به یكی از زبانهای غیرفارسی تنظیم شده و دریكی از محاكم و ادارات ایران مورد استفاده باشد. ب ـ اسنادی كه در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یكی از كشورهای بیگانه مورد حاجت باشد.
سوالات متداول
چرا لازم است کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی را برای ترجمه رسمی ارائه دهم؟!
همانطور که میدانید نامهای فارسی را میتوان به صورتهای مختلفی در انگیسی نوشت، مثلا اسم حسین را بعضی به صورت Hossein، برخی به صورت Hosein و بعضی به اشکال دیگر مینویسند. یا اسامی دو کلمهای فارسی را در انگلیسی بعضی به صورت جدا و با فاصله و بعضی به صورت سرهم و بدون فاصله مینویسند. همچنین برای تبدیل تاریخ هجری شمسی به تاریخ میلادی به دلیل سهلانگاری یا سالهای کبیسه ممکن است اختلاف یک روزهای وجود داشته باشد. بنابراین از آنجا که مهم است املای انگلیسی نام و نامخواندگی، نام پدر و محل تولد و تاریخ تولد (به میلادی) با مشخصات پاسپورتی مطابقت داشته باشد، لازم است کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی را برای ترجمه رسمی ارائه دهید تا بعدا به دلیل مغایرت در این مشخصات، اسناد ترجمه شده شما از سوی سفارتخانه، کنسولگری یا سایر مراجع ذیربط رد نشود. کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی را برای تمام افرادی که اسناد آنها ترجمه خواهد شد و یا نام آنها در اسناد و مدارک ذکر شده و تطابق مشخصات آنها اهمیت دارد، حتما ارائه دهید. مثلا اگر فرزندتان برای شما دعوتنامهای فرستاده است و میخواهید شناسنامه خودتان را برای ارائه به سفارتخانه جهت دریافت ویزا ترجمه رسمی کنید، علاوه بر کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی خودتان لازم است کپی صفحه مشخصات پاسپورت یا مشخصات پاسپورتی فرزندتان را هم جهت اجتناب از مغایرت در املای نام و تاریخ تولد، هنگام درخواست ترجمه رسمی پاسپورت ارائه نمایید.
نكات مهم در خصوص ترجمه كارت ملي
عنوان كارت ملي قديمي National ID Card عنوان كارت ملي جديد يا همان كارت ملي هوشمند Smart / Electronic National ID Card در قسمت پشت كارت ملي هوشمند جديد نوشته شده است National Organization for Civil Registration كه عبارت صحيح تر آن به صورت زير است State Organization for Civil Status Registration نكته خاصي در خصوص كارت ملي وجود نداره جز اينكه كارت ملي هاي قديمي كه زمان اعتبار آنها منقضي شده است هم كما كان داري اعتبار هستند و قابل ترجمه دوستان در خصوص تمامي مداركي كه زمان اعتبار آنها گذشته است، به اين موضوع توجه داشته باشند كه منطقاً قابليت ترجمه دارند ولي قابليت تاييد در دادگستري را ندارند. البته دليل منطقي براي عدم تاييد اين گونه اسناد مستند قانوني و استدلال منطقي وجود ندارد. به نظر ميرسد كه اين مدارك با وجود منقضي شدن اعتبار قانوني آنها، داراي اعتبار حقوقي هستند ولي داراي اعتبار قانوني نيستند. يعني صاحب مدرك مي تواند از توان اثباتي اين گونه مدارك براي اثبات ادعاهاي خود استفاده كند. به طور مثال اگر گذرنامه اي منقضي شده است و صاحب آن بخواهد با ترجمه و تاييد آن در جايي ثابت كند كه به طور مثال از 3 سال پيش تا كنون 2 بار گذرنامه وي تعويض شده است و علت اين تعويض به خاطر تكرار سفرهاي خارجي بوده است، اين ترجمه بايد تاييد بشود. و اگر كارشناسي اقدام به تاييد آن نكند، هيچ گونه وجاهت منطقي و قانوني براي اين كار وجود ندارد.
درباره ما
- ارائه خدمات ترجمه رسمی در تهران به زبان انگلیسی با تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و امور خارجه خدمات ترجمه فوری انگلیسی مدارک با مهر مترجم - خدمات ترجمه رسمی از طریق پست برای هموطنان خارج از تهران - ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک جهت مهاجرت، اقامت، ویزا، ادامه تحصیل، پذیرش دانشگاه، ثبت شرکت، امور کنسولی، تجاری و بازرگانی - برابر اصل کردن پاسپورت و برابر اصل کردن مدارک و اسناد از سایر کشورها خدمات #ترجمه_تخصصی متون حقوقی، پزشکی، روانشناسی، مدیریت،بازرگانی، بازاریابی، فنی و مهندسی، الکترونیک و کامپیوتر خدمات حرفهای ترجمه کاتالوگ، بروشور، دفترچههای راهنمای محصولات برای واردکنندگان و نمایندگیها ترجمه و تأیید انواع قرارداد، متون حقوقی، یادداشت تفاهم، مقاوله نامه، توافقنامه، نامه نمایندگی، قرارداد نمایندگی، تعهدنامه نمایندگی، گواهی اشتغال به تحصیل، گواهینامه، دانشنامه و مدارک تحصیلی و ریز نمرات، گواهی پنج ساله ابتدایی، گواهی سه ساله راهنمایی، دیپلم متوسطه، گواهی پیش دانشگاهی، کارنامه دبستان، کارنامه راهنمایی، کارنامه دبیرستان، کارنامه پیش دانشگاهی، ریز نمرات کاردانی (فوق دیپلم)، ریز نمرات کارشناسی (لیسانس)، ریز نمرات کارشناسی ارشد (فوق لیسانس)، ریز نمرات دکترا، مدارک فنی و حرفه ای، مدارک شناسایی، کارت ملی، شناسنامه، رونوشت ازدواج، سند ازدواج، رونوشت طلاق، سند طلاق، گواهی وفات، گواهی تجرد، سند ملک، وکالتنامه، مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرارنامه، تعهدنامه، استشهادنامه، گواهی های مالیاتی، ریز حساب بانکی، احکام دادگاه، برگ حصر وراثت، پروانه کسب، پروانه مطب، پروانه وکالت، پروانه نظام مهندسی، گواهی و نسخه پزشک، کارت واکسیناسیون، گواهینامه رانندگی، گواهی عدم سوء پیشینه، سند مالکیت خودرو، کارت معافیت، کارت پایان خدمت، دفترچه و کارت بازرگانی، مدارک ثبت شرکت، تقاضانامه ثبت شرکت، شرکت نامه، اظهارنامه ثبت شرکت، اساسنامه، آگهی تأسیس، آگهی تغییرات و تصمیمات، ترازنامه، صورت های مالی، دفترچه بیمه، سابقه بیمه تامین اجتماعی، گواهی اشتغال، بارنامه، اسناد مالیاتی، کپی برابر اصل پاسپورت و ....